Cet ouvrage permet : - d'apprendre avec le sourire un anglais moderne et idiomatique qui est par nature celui des blagues et histoires drôles ; - de mieux connaître les anglo-saxons en sachant ce qui les fait rire ; - de détendre l'atmosphère et de créer un climat de complicité dans les réunions privées ou professionnelles.
Grâce à la traduction et aux notes, l'humour britannique et américain n'aura plus de secret pour vous, et vous pourrez, en toute décontraction, rire en anglais !
2000 expressions anglaises et françaises dont le corps humain est le héros.
Non ! En anglais, " les doigts dans le nez " ne se dit pas " fingers in the nose " mais " bands clown ". Les expressions mettant en scène le corps humain sont innombrables dans les deux langues. Mais - on l'aurait parié - l'anglais et le français n'envisagent pas toujours les choses de la même manière ! Cet ouvrage recense un grand nombre de ces expressions de la langue de tous les jours. Elles vous permettront de donner plus d'authenticité à votre anglais...
Sans vous " prendre la tête " (qui, on le rappelle, ne se dit pas " to take one's head " mais " to ! ose one's head ").
Deux compétences différentes et complémentaires sont nécessaires pour celles et ceux qui veulent bien communiquer en anglais : dire et comprendre.
Dire : On peut "dire" des choses de manière simple. Vouloir s'exprimer avec la richesse lexicale, la complexité grammaticale et l'aisance phonétique des autochtones est souvent un objectif irréaliste qui peut être source de complexe et de découragement. Les phrases présentées dans cette partie sont donc volontairement simples et enregistrées avec une prononciation et un débit clairs et posés. Comprendre : On doit "comprendre" des choses compliquées car nos interlocuteurs ne feront pas forcément l'effort de se mettre à notre niveau.
Cette partie s'attache donc à présenter la réalité des accents et des débits, la richesse idiomatique et la complexité grammaticale de la langue parlée.
Deux compétences différentes et complémentaires sont nécessaires pour celles et ceux qui veulent bien communiquer en anglais : dire et comprendre.
Dire : On peut "dire" des choses de manière simple. Vouloir s'exprimer avec la richesse lexicale, la complexité grammaticale et l'aisance phonétique des autochtones est souvent un objectif irréaliste qui peut être source de complexe et de découragement. Les phrases présentées dans cette partie sont donc volontairement simples et enregistrées avec une prononciation et un débit clairs et posés. Comprendre : On doit "comprendre" des choses compliquées car nos interlocuteurs ne feront pas forcément l'effort de se mettre à notre niveau.
Cette partie s'attache donc à présenter la réalité des accents et des débits, la richesse idiomatique et la complexité grammaticale de la langue parlée.